Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 03 Jun 2013 at 15:45
How do startups fit into Rakuten’s overall business strategy?
The worldwide spread of the Internet and the developing shift in social foundations across the world means that the Internet continues to be a major engine for worldwide economic growth. The e-commerce market, complemented with accelerated usage of smartphones, tablet devices and accompanying consumer lifestyle changes, will see continuous growth.
In Singapore alone, the country saw 56,778 new businesses in 2012 (according to the Singapore Department of Statistics) and the number is growing every year.
スタートアップは、楽天のビジネス戦略をどのように活用したらよいでしょうか?
インターネットが世界的に広がり、社会基盤が世界的に変化しているのを考えると、インターネットは引き続き世界の経済成長のけん引役になります。Eコマース市場は、スマートフォンやタブレットのユーザーの増加とそれに伴う生活スタイルの変化に後押しされて、ますます成長するでしょう。
シンガポールだけで、2012年に起業したのは56,778社に上り(Singapore Department of Statistics調べ)、その数は年々増加しています。
Reviews ( 1 )
original
スタートアップは、楽天のビジネス戦略をどのように活用したらよいでしょうか?
インターネットが世界的に広がり、社会基盤が世界的に変化しているのを考えると、インターネットは引き続き世界の経済成長のけん引役になります。Eコマース市場は、スマートフォンやタブレットのユーザーの増加とそれに伴う生活スタイルの変化に後押しされて、ますます成長するでしょう。
シンガポールだけで、2012年に起業したのは56,778社に上り(Singapore Department of Statistics調べ)、その数は年々増加しています。
corrected
スタートアップは、楽天のビジネス戦略をどのように活用したらよいのか?
インターネットが世界的に広がり、社会基盤が世界的に変化しているのを考えると、インターネットは引き続き世界の経済成長のけん引役になる。Eコマース市場は、スマートフォンやタブレットのユーザの増加とそれに伴う生活スタイルの変化に後押しされて、ますます成長するだろう。
シンガポールだけで、2012年に起業したのは56,778社に上り(Singapore Department of Statistics調べ)、その数は年々増加している。
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。