Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 29 May 2013 at 22:53

ekyab
ekyab 52
English

As for hosts, there are also cancellation policies in place to protect them, making sure that they receive bookings only from guests who are genuinely interested in the experience. Similarly, hosts would be able to write reviews and references on the users.

Co-founders Heidi Shum and Zhi Min are currently working with a team of six members focusing on customer outreach, web development, and host community building. As to why the two ladies decided to embark on this journey, Zhi Min explains:

Japanese

ホスト側にも、適切なキャンセルポリシーがあり、本当にその滞在に興味がある旅行者からのみ予約を受けることを確かなものにする。ホスト側も同様にゲストについてレビューや参考を書くことが出来る。

共同創立者Heidi Shum 氏とZhi Min氏は現在6名のチームとともに顧客支援、ウェブ開発、ホストコミュニティの設置を中心に仕事を行なっている。2名の女性がなぜ旅行をすることにしたのかについて、Zhi Min氏は語る。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ 23 Sep 2014 at 12:01

original
ホスト側にも、適切なキャンセルポリシーがあり、本当にその滞在に興味がある旅行者からのみ予約を受けることを確かなものにする。ホスト側も同様にゲストについてレビューや参考を書くことが出来る。

共同創立者Heidi Shum 氏とZhi Min氏は現在6名のチームとともに顧客支援、ウェブ開発、ホストコミュニティの設置を中心に仕事を行なっている。2名の女性がなぜ旅行をすることにしたのかについて、Zhi Min氏は語る。

corrected
ホスト側にも、適切なキャンセルポリシーがあり、本当にその滞在に興味がある旅行者からのみ予約を受けることを確かなものにする。ホスト側も同様にゲストについてレビューや参考を書くことが出来る。

共同創立者Heidi Shum氏とZhi Min氏は現在6名のチームとともに顧客支援、ウェブ開発、ホストコミュニティの設置を中心に仕事を行なっている。2名の女性がなぜ旅行をすることにしたのかについて、Zhi Min氏は語る。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/indiescapes-curated-travel-marketplace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。