Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 27 May 2013 at 10:34

ekyab
ekyab 52
English

In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.

Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:

"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.

Japanese

来るEchelo 2013にて、e27は我々を一連のサテライトやイグナイトイベントのトップスターとアップに載せた.

技術ジャーナリストでEchelon議長のJ.Angelo Ramcaはグローバル化が進む中ビジネスへのConyacの役割について見解を述べた。

グローバリゼーションは世界がよりつながる利益の1つであるが、問題も未だ有るのかもしれない。そのような問題の1つは異なる言語や文化がともなう交流摩擦である。グーグル翻訳のような自動翻訳アプリは機械翻訳のとのギャップを埋めることに貢献することができるが、それぞれの言語や文化を備えた様々なニュアンスを正確に翻訳することについての人の知性の代用とはならない。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2014 at 21:07

original
来るEchelo 2013にて、e27は我々を一連のサテライトやイグナイトイベントのトップスターアップに載せた.

技術ジャーナリストでEchelon議長のJ.Angelo Ramcaはグローバル化が進む中ビジネスへのConyacの役割について見解を述べた。

グローバリゼーションは世界がよりつながる利益の1つであるが、問題も未だ有るのかもしれない。そのような問題の1つは異なる言語や文化がともなう交流摩擦である。グーグル翻訳のような自動翻訳アプリは機械翻訳のとのギャップを埋めることに貢献することができるが、それぞれの言語や文化を備えた様々なニュアンスを正確に翻訳することについての人の知性の代用とはならない。

corrected
来るEchelo 2013にて、e27は我々を一連のサテライトやイグナイトイベントのトップスターアップに載せた

技術ジャーナリストでEchelon議長のJ.Angelo Ramcaはグローバル化が進む中ビジネスへのConyacの役割について見解を述べた。

グローバリゼーションは世界がよりつながる利益の1つであるが、問題も未だ有るのかもしれない。そのような問題の1つは異なる言語や文化がともなう交流摩擦である。Google翻訳のような自動翻訳アプリは機械翻訳のとのギャップを埋めることに貢献することができるが、それぞれの言語や文化を備えた様々なニュアンスを正確に翻訳することについての人の知性の代用とはならない。

Add Comment