Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 46 / 1 Review / 23 May 2013 at 12:24

Japanese

Cinderella Girlsは、いま日本で話題になっているソーシャルゲームです。
(日本では激しい課金の様子から「札束でなぐり合うゲーム」と呼ばれています)

IDOLM@STERと世界観を同じにした、アイドル育成カードゲームです。
765プロダクションのアイドルも登場しますが、ほとんどのアイドルはこのゲームのために作り出されたアイドル達です。

キュート・クール・パッションの三種類に女の子達を分け、各カードごとに決められた攻撃値と
防御値で勝ち負けを決める、単純なゲームなのですが…。

English

Currently Cinderella girls is a much talked about social game (it is a competitive market environment so it is called a "blockbuster big money game")

The worldview of IDOLM@STER is the same, an Idol development card game. 765 production idols have appeared but most of the idols were for the sake of the game, produced idols.

Cute Girls Passion are separated into three kinds of young girls, each card has a decided attack and defense which decides the win/loss, its a simple game but...

Reviews ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_z rated this translation result as ★★★★ 29 May 2013 at 01:07

This is a good translation. One suggestion, though, is that ending with "but" in English has a different effect than when it's done in Japanese. So it's better to use "but" at the beginning of the statement and then just end with ellipses.
For example, "but it's a simple game..."

Add Comment
Additional info: 日本のゲームの紹介文です