Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 46 / 1 Review / 23 May 2013 at 12:24
Cinderella Girlsは、いま日本で話題になっているソーシャルゲームです。
(日本では激しい課金の様子から「札束でなぐり合うゲーム」と呼ばれています)
IDOLM@STERと世界観を同じにした、アイドル育成カードゲームです。
765プロダクションのアイドルも登場しますが、ほとんどのアイドルはこのゲームのために作り出されたアイドル達です。
キュート・クール・パッションの三種類に女の子達を分け、各カードごとに決められた攻撃値と
防御値で勝ち負けを決める、単純なゲームなのですが…。
Currently Cinderella girls is a much talked about social game (it is a competitive market environment so it is called a "blockbuster big money game")
The worldview of IDOLM@STER is the same, an Idol development card game. 765 production idols have appeared but most of the idols were for the sake of the game, produced idols.
Cute Girls Passion are separated into three kinds of young girls, each card has a decided attack and defense which decides the win/loss, its a simple game but...
Reviews ( 1 )
This is a good translation. One suggestion, though, is that ending with "but" in English has a different effect than when it's done in Japanese. So it's better to use "but" at the beginning of the statement and then just end with ellipses.
For example, "but it's a simple game..."