Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 1 Review / 09 May 2013 at 18:29

zhizi
zhizi 68
English

Positive or negative?

We all know from our daily lives that tablets and smartphones have changed the way people work, but have they helped our work-life balance? In a survey in Hong Kong, respondents were shown positive and negative statements about the impact of technology on work-life balance. Whilst only 15.4 percent agreed with the positive statements, 42.7 percent agreed with the negative ones. The main complaint was that people felt they could never really switch off, even while asleep or on holiday.[2]

Japanese

テクノロジーの影響に肯定的?それとも否定的?

タブレットやスマートフォンが仕事のやり方を変えていることは日頃の生活から私達皆が知っていることだ。だが、これらのデバイスは仕事と私生活のバランスを取るのに役立っているのだろうか?香港での調査よると、仕事と私生活のバランスに与えるテクノロジーの影響について、回答者は肯定的そして否定的な意見を示している。肯定的な意見を示したのは回答者のわずか15.4%にすぎない一方で、42.7%の回答者が否定的な意見を示した。主な不満は、就寝時もしくは休日でさえも、完全にオフラインにすることができないと感じていることだ[2]。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 10 May 2013 at 08:39

勉強になりました。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/04/26/is-tech-good-or-bad-for-work-life-balance/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。