Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 54 / 1 Review / 01 May 2013 at 08:49

Japanese

購入することに決めました。
明日、支払う予定です。
今、支払いの準備をしているところです。
先日$12,700で売ってくれるとの事でしたが、$12,000でも購入できるのですか?
またペイパルの請求書を送ってくれますか?
下記、友達の住所に発送して下さい。
傷や打痕、擦り傷などはありますか?

English

I decided to purchase it.
I'm going to pay tomorrow.
I'm preparing for the payment now.
You said that you could sell it for $12,700 the other day, but could I purchase it even for $12,000 ?
And would you send an invoice of Paypal?
Please ship it in the following address of my friend.
Does it have a wound, a dent, a scratch and so on?

Reviews ( 1 )

christine_mi 58 I have a bachelor's degree in Global ...
christine_mi rated this translation result as ★★★★ 01 May 2013 at 11:24

A few minor wording errors, but perfectly understandable.
For example, 傷 refers to both wounds on the body and scrapes on objects. In English, objects are not generally described as wounded if they have some defect or damage.

This translation would be understood by the recipient, however, so it is still a good job. :)

Add Comment