Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 22 Apr 2013 at 06:15

Japanese

商社などから購入する部品は、修理用の部品担当として、1人の担当者が発注しています。
ここ数年は、会社の生産量が多く、外注先の加工負荷が増加し、納期遅延が多く発生しました。
また、昨年は、外注先社員の高齢化により、会社を継続できなくなり会社を清算したり(閉めたり)、倒産したところが数社ありました。
そのため、代わりとなる外注を探すのに、苦労した時期もあります。
外注した部品納期を早くするためには、発注したたくさんの部品の製作順番を、きちんと外注へ伝えることと、まめな督促が重要です。

English

A person who is in charge of parts for repairs make orders of parts to trading companies.
These years, the volume of production in my company was huge, resulting in increase in workloads of the subcontractors and in cases of procrastination of deliveries.
Also in the last year, a few companies couldn't continue their businesses due to aging of employees of subcontractors and finally got liquidated (closed) or bankrupt.
Thus, we had difficult times in finding another subcontractor.
It would be important to inform subcontractors correctly of production priorities of a lot of ordered parts and remind them frequently of the priorities in order to shorten the lead time.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 町内会での外国の大学生への紹介