Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 18 Apr 2013 at 21:52

takamichis
takamichis 60 米国の大学を卒業(専攻は情報科学(Computer Information...
English

As chat apps evolve, it’s possible that they’ll come to be defined by their ancillary services – Line for games and as a broader social network, KakaoTalk for social gaming, Cubie for doodling and drawing, WeChat for (maybe) a mobile wallet and much more in future, and Whatsapp for… er… ummm… something.

Indeed, such accompanying feature-sets will likely be crucial to survival. So we look forward to seeing where Jongla takes its content, and how its user-base in Asia and around the world reacts to that.

Grab Jongla for iPhone or Android, and there’s a Windows Phone version coming soon.

Japanese

チャットアプリが進化するにつれ、それぞれの付随的サービスによって存在が定義されるようになるという可能性がある。ゲームとより幅広いソーシャルネットワークといえばLine、ソーシャルゲームといえばKakaoTalk、落書きやスケッチといえばCubie、(おそらくだが)モバイルウォレットやその後の色々なことならばWeChat、えーっとはっきり分からないがなんらかのものについてはWhatsapp、といったように。

確かに、それらの付随的機能セットは生き残るには重要な要素かも知れない。そこで当社はJonglaがどの分野で自らのコンテンツを生み出すのか、そしてアジアや世界のユーザたちがそのコンテンツにどう反応するかを楽しみに見ていきたい。

iPhone用またはAndroid用のJonglaを手に入れると、Windows Phoneバージョンが間もなく登場する。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/jongla-messaging-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。