Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 18 Apr 2013 at 15:38

newlands
newlands 50 TOEIC915 英検準1級 日→英、英→日いずれの翻訳も承ります...
Japanese

箱に外傷はないので輸送中の過失ではない

それより梱包の仕方が悪い
今回折れた部分は個別梱包がされておらず隙間がある
これでは輸送中の揺れで押しつぶされ折れるのも当たり前

梱包の悪さが今回の破損の原因
輸送のプロに確認をとったので間違いない

よってこの不良品の責任の所在はあなたにある

私は全額返金を要請する

私はこの商品を日本まで取り寄せるのに
代行業者を使った
その代行手数料も肩代すべきだ

ただ注文しただけなのに
不良品を送られその上代行手数料まで取られるのは納得できない

全額返金
返送料
輸入代行手数料

English

There are no injuries on box surfaces so this is not a fault while transportation.

Instead, the packing was terrible.
The part that fractured this time was not partially packed and there are void spaces.
Under such circumstances it's natural to be crushued and fractured by jars during transportation.

The reason of breakage failure is due to the mis-packaging.
There are no doubt as I confirmed this issue to the professional of transporting.

So, the responsibility of this rejected goods belong to you.

I demand a full refund.

I used an agency to order this item to Japan.
You must pay for the charge for the agency, too.

I just ordered a goods but I can't be patient of being sent inferior item and charged comission.

Full refund.
Return charge.
Commision charge for importing agency.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ネット通販の、米国Amazonで購入した商品が不良品だったので、その返金と保証を求める文面です。

基本的に、不良の場合は、返品すれば全額返金はしてくれます。
しかし、私は今回この商品を米国から購入するのに、
輸入代行業者を使用しているので、そこへの手数料もかかってきます。
注文した商品が不良品でわざわざ返品する上、手数料まで取られては損しかないので、
どうにか、手数料も含め私に損がないよう返金を求める文章を、海外の方にも分かりやすいよう翻訳お願いします。

今回の不良の責任の所在が、
配送会社ではなく、商品の梱包があまかった米国Amazonにある、という点がポイントです。