Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / 0 Reviews / 16 Apr 2013 at 23:25

14pon
14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
English

Royal mail demands a £34 customs charge to be paid – this is unacceptable, and I demand a partial (£34) or a full refund on the item with return.


As I've mentioned before, the Royal Mail requires customs charge to be paid, in order to deliver the item. I demand a refund covering the customs cost – £34. Otherwise, the item won't be collected from the Royal Mail, and thus sent back to Japan. This would be counted as a failure to deliver the package, hence eligible for a full refund.
The paper is attached.


あなたの不満は理解できます。
しかし、Aの規約にありますように関税は購入者が支払うことと記載があります。
関税はランダムに調査され、事前に把握することは残念ながらできません。



Japanese

郵便局から34ポンドの関税を支払うよういわれています。これは受け入れられません。一部返金(34ポンド)もしくは、返品するので全額返金してください。

前にも言いましたが、郵便局は関税の支払いを請求しています。それを払わないと持ってきてくれません。関税分34ポンドを返金してください。そうでなければ、荷物は郵便局から出てこないで日本に返送されてしまいます。これは配達が行われないわけですから全額返金できるケースに該当します。書類を添付します。

I understand that you are not satisfied with the case. However, if you look at A's policy, you will find it says that the customs duty is the responsibility of the buyer.(訳注:find it says that 以下はAの規約から原文を持ってくるほうがいいです。)

I am afraid that the customs inspections are made at random and unforeseeable.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.