Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 0 Reviews / 12 Apr 2013 at 17:45
Singapore’s LoveByte, an underdog at 25,000 weekly active users, is building something special
Private chat apps for couples are an experiment. None of them have reach the stratospheric heights of Whatsapp, KakaoTalk, and WeChat, and they won’t: Simply because they’re a niche product. The top couple app around, Between from South Korea, has just over 400,000 monthly active users, a far cry from Kakao’s 27M daily unique visitors.
As such, revenue models that work stupendously on apps like Kakao — selling emoticons and creating mobile game platforms — may not work as well for Between, Couple, and LoveByte, simply because they won’t amass the volume to make micro-transactions worth the effort.
週間アクティブユーザ25,000人のシンガポールのLoveByteが、独特のサービスを開発中
カップル向けの専用チャットアプリはまた実験段階だ。どれもまだWhatsappやKakaoTalk、WeChatの高い水準には達しておらず、また達することもないだろう。それは単にニッチな商品だからだ。カップル用アプリのトップである韓国のBetweenでも、月間アクティブユーザはたった40万人強しかおらず、Kakaoの1日あたり異なる270万人による利用と比べると程遠いものだ。
それ自体、Kakaoのようなアプリでは驚くほど上手くいく収入モデル(絵文字の販売やモバイルゲームプラットフォームの制作)はBetweenやCouple、LoveByteには同じように上手くいかないかも知れない。単にユーザのボリュームを確保してごく小額のトランザクションを努力して積み上げるつもりはないからだ。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。