Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Apr 2013 at 10:28

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Any expenses relating to SENDING AND RECEIVING (both documents and money transfer) must be PAID BY SENDER INADVANCE.The company needs at least the amount specified above to process investor’sID application. You HAVE option to send any currency mentioned in the table. For some currency, amount of processing fees are made for your convenience to send them us.

Placing Orders (buy-sell securities)
Your Buy/Sell Order can only be keyed in to the CSX system when:
-Sell Order: Investor shall have enough securities (100%) in securities account.
-Buy Order: Investor shall have enough money (100%) for the transaction.
Canceling or correcting order can be made in anysession before execution.

Execution and Informing

Japanese

(書類、送金共)発送、受け取りに関連する全ての費用は送る側が前払いするものとします。会社が投資家IDを申請するためには最低上記の金額が必要です。お客様は一覧表に示されたすべての通貨で送ることができます。通貨によってはこちらに送って頂ける便宜を図るため手続き料が必要になる場合がございます。

発注(証券の売買)
お客様の売買注文は次のような時にのみCSXシステムに入力されます。
-販売注文:投資家の取引口座に十分な証券(100%) がある時。
-購入注文:投資家に取引のために十分な資金(100%) がある時。
注文のキャンセル、訂正は実行前のどの期間でも行なうことができます。

実行と報告

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 証券会社の口座開設等の説明書です。よろしくお願いいたします。(一部、間引いている箇所があります。)