Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / 1 Review / 10 Apr 2013 at 17:11

maryelise
maryelise 55 高校生のときにオーストラリアに1年滞在し、通訳の手伝いの関係でアメリカやイ...
English

And in MessageMe’s own press release, the company compares the way its app changes communication to “[the] way email revolutionized old school mail.”

But is MessageMe really all that revolutionary? Does it really offer features that set it apart from the pack? After checking it out, our answer is a resounding “no.” Yes, it’s a very well-made app, and it deserves the success it’s getting. But it really isn’t innovative at all; nearly every feature MessageMe offers was already available in Asian mobile chat apps that have been around much longer than the American app. Here’s a quick breakdown of the feature list for MessageMe and four popular Asian chat apps; pay special attention to the launch dates:

Japanese

そしてMessageMeによるプレスリリースによると、MessageMeのアプリケーションがコミュニケーションを変える方法と ”Eメールが古い昔気質のメールに大改革を起こした方法” とを社内で比較しているという。

しかし、MessageMeは本当に革新的であるのか?パックにはセットされていない特質的サービスを本当に提供できるのか?調べてみると、それらの質問に対する我々の答えははっきりとした「NO」となった。もちろん、MessageMeというアプリケーションはとても上手くつくられたアプリケーションであり、成功するに値すべきものである。しかし、全くもって斬新なものではない。ほとんどすべてのMessageMeの特質は、すでにアジアの携帯チャットアプリケーションで対応可能であり、そしてそのアジアのアプリケーションはアメリカのそのようなアプリケーションよりもずっと前からあるのである。
以下が、MessageMeの簡潔に分けた特徴リストとアジアで人気の4つのアプリケーションである。リリース日に目が離せない。

Reviews ( 1 )

natsukio rated this translation result as ★★★★ 06 Mar 2014 at 21:44

分かりやすいと思います

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/american-copycat-messageme-clone-popular-asian-chat-apps/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。