Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 10 Apr 2013 at 00:58

kuni36
kuni36 53
English

They will be released Friday they have not made any in over a month from what I hear.

Please email me the total list I owe you and I will start pushing.

The X100 are the same price if they are ryder cup or the black and gold label that the tour players use. However, the black and gold the tour players use are easier to get.

I do not see an attatchement

Japanese

聞くところによれば、1か月以上、製造ラインが止まっていましたが金曜日には入手可能になるとのことです。

承っておりましたオーダーのすべてのリストをイーメイルでお送りください。会社にさっそく催促してみます。

X100は、もし、ライダーカップかツアープレーヤー使用の黒か金のラベルでしたら、同じ価格です。
ただ、ツアープレーヤー使用の黒か金のラベルの方が入手は、しやすいと思います。

アタッチメント等はとくにみあたりません。

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★★★ 21 Feb 2014 at 18:34

original
聞くところによれば、1か月以上、製造ラインが止まっていましたが金曜日には入手可能になるとのことです。

承っておりましたオーダーのすべてのリストをメイルでお送りください。会社にさっそく催促してみます。

X100は、もし、ライダーカップかツアープレーヤー使用の黒か金のラベルでしたら、同じ価格です。
ただ、ツアープレーヤー使用の黒か金のラベルの方が入手は、しやすいと思います。

アタッチメント等はとくにみあたりません。

corrected
聞くところによれば、1か月以上、製造ラインが止まっていましたが金曜日には入手可能になるとのことです。

承っておりましたオーダーのすべてのリストを電子メールでお送りください。会社にさっそく催促してみます。

X100は、もし、ライダーカップかツアープレーヤー使用の黒か金のラベルでしたら、同じ価格です。
ただ、ツアープレーヤー使用の黒か金のラベルの方が入手は、しやすいと思います。

添付ファイル等はとくにみあたりません。

Add Comment