Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / 1 Review / 09 Apr 2013 at 10:13

[deleted user]
[deleted user] 63
English

Each side will be under the supreme command of a General, who will be represented by a cavalry soldier. The player who is General must stand at or behind his representative image and within six feet of it. His signalling will be supposed to be perfect, and he will communicate with his subordinates by shout, whisper, or note, as he thinks fit. I suggest he should be considered invulnerable, but Colonel Sykes has proposed arrangements for his disablement. He would have it that if the General falls within the zone of destruction of a shell he must go out of the room for three moves (injured); and that if he is hit by rifle-fire or captured he shall quit the game, and be succeeded by his next subordinate.


Japanese

それぞれの側は1人の大将の統帥権のもとにあり、大将は騎兵によってあらわされる。大将であるプレーヤーは大将を表す像のところかその後ろの、6フィート以内に立たなくてはならない。大将の通信伝達は最適な方法でおこなわれ、彼の従属者に対して叫ぶ、ささやく、メモをするなど適していると思われる手段で意思伝達をする。大将は不死身にしようと私は提案したが、サイクス大佐は大将の無能力化についての決まりを提案した。もしも大将が、砲弾によって破壊された地帯に入った場合、彼は3つの手番の間部屋の外へ出ていなくてはならない(負傷)。そしてもし大将がライフル銃で撃たれるか捕えられた場合、ゲームを離れなければならず、大将は彼に次ぐ地位の従属者によって引き継がれる。

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★★★★ 14 Apr 2014 at 16:45

いい感じですね。

Add Comment