Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 05 Apr 2013 at 23:48

razaro
razaro 50 I'm native Japanese speaker, I can tr...
English

Facebook as a social search engine?

As cited in TechCrunch, “for anyone who uses the Internet to search restaurant recommendations, travel advice, books to read on vacation, or which political candidates to vote for, Facebook may have replaced Google as the best search engine. Birds of a feather flock together, and only Facebook can let you know about all the cool things your friends experience that’d you’d also like to know about.”

Japanese

Facebookがソーシャル検索エンジンに?

TechCrunchで"お勧めのレストラン、旅行時のアドバイス、休暇中に読むべき本、
どの選挙立候補者に投票するかを検索する人にとって、FacebookはGoogleに替わる
最良の検索エンジンになったようだ。類は友を呼ぶ。唯一Facebookだけが、
あなたの友人が経験するすべての、あなたも知りたくなるような興味を惹かれる
ことを知ることができる"と述べられたように

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 02 Oct 2014 at 22:35

original
Facebookがソーシャル検索エンジンに?

TechCrunchで"お勧めのレストラン、旅行時のアドバイス、休暇中に読むべき本、
どの選挙立候補者に投票するかを検索する人にとって、FacebookはGoogleに替わる
最良の検索エンジンになったようだ。類は友を呼ぶ。唯一Facebookだけが、
あなたの友人が経験するすべての、あなたも知りたくなるような興味を惹かれる
ことを知ることができる"述べられたように

corrected
Facebookがソーシャル検索エンジンに?

TechCrunchの記事には「お勧めのレストラン、旅行時のアドバイス、休暇中に読むべき本、どの選挙立候補者に投票するかを検索する人にとって、FacebookはGoogleに替わる最良の検索エンジンになったようだ。類は友を呼ぶ。唯一Facebookだけが、あなたの友人が経験するすべての、あなたも知りたくなるような興味を惹かれることを知ることができるある。

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/03/15/the-travel-industrys-shift-from-search-to-social/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。