Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 63 / 1 Review / 05 Apr 2013 at 16:38

[deleted user]
[deleted user] 63
English

The startup is still very young, launched just a couple weeks ago, and it is already receiving inquiries from international patients, so those numbers seem destined to grow (“We understand that estbalishing a new concept like this will take time in India,” Bahri says). Given the creative approach and the fact that the startup is working to solve a real problem, we wouldn’t want to bet against Medeel.

Japanese

そのスタートアップはまたできたばかりで、2~3週間前に立ち上げられたばかりだが、すでに海外の患者から問い合わせを受けている。そのためこうした数字は必然的に上がっていくと思われる。(「このような新しいコンセプトを築く事にIndiaでは時間がかかることは承知しています」とBahri氏は言う)創造的なアプローチとそのスタートアップが大きな問題に取り組んでいるということを考えると、我々はMedeelが成功しないほうには決して賭けないだろう。

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★ 11 Mar 2014 at 09:46

original
そのスタートアップはまたできたばかりで、2~3週間前に立ち上げられたばかりだが、すでに海外の患者から問い合わせを受けている。そのためこうした数字は必然的に上がっていくと思われる。(「このような新しいコンセプトを築く事にIndiaでは時間がかかることは承知しています」とBahri氏は言う)創造的なアプローチとそのスタートアップが大きな問題に取り組んでいるということを考えると、我々はMedeelが成功しないほうには決して賭けないだろう。

corrected
そのスタートアップはまだ新しく、2~3週間前に立ち上げられたばかりだが、すでに海外の患者から問い合わせを受けている。そのためこうした数字は必然的に上がっていくと思われる。(「インドでは、このような新しいコンセプトを築く事に時間がかかることは承知しています」とBahri氏は言う)創造的なアプローチとそのスタートアップが大きな問題に取り組んでいるということを考えると、我々はMedeelが成功しないほうには決して賭けないだろう。

分りやすい翻訳だと思います。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/medeel-helps-indian-hospital-patients/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。