Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 01 Apr 2013 at 12:12

casterxcaster
casterxcaster 52 フリー翻訳家としてプロフェッショナルを目指しています。2012年英検1級取...
English

The city is expected to grow to 500,000, but the first plan is for 150,000. The site is a magnificent agricultural plateau at the foot of the Himalayas. Here, for the first time, Le Corbusier's theory of the Seven Routes has been fully employed. These are V1: Express highways. V2: Civic avenues of monumental character. V3: Fast traffic roads from which entrances to buildings, sidewalks and pedestrians are excluded. V4: Shopping streets. V5: Distributor streets from shops to neighbourhoods. V6: Service streets to houses. V7: Footpaths and green ways.

In Chandigarh two V28 traverse the city. One contains commercial buildings until, in the west, it enters the Intellectual Core.

Japanese

町の人口は50万人になると見込まれていたが、最初の計画は15万人を見込んだ。土地はヒマラヤ山脈の麓にひろがる大きな農耕台地であった。ここではじめて、ル・コルビュジエの『七つの交通路』理論がまんべんなく採用された。つまり、1.高速道路、2.モニュメント的性格を有した市民アベニュー、3.建物への入口や歩道、歩行者が排除された交通専用道路、4.ショッピング・ストリート、5.店や近隣に横付けする配給車両のための道路、6.住宅のための道路、7.歩道や緑道、である。

チャンディーガルでは、28もの道路が2種類に渡って町を覆っていた。そのうちのひとつは、西部で、Intellectual Coreの時代まで商業建物をも含んでいた。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52 心がけているのは、「どう伝わるか」という点です。
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 17 Mar 2014 at 17:45

original
町の人口は50万人になると見込まれていたが、最初の計画は15万人を見込んだ。土地はヒマラヤ山脈の麓にひろがる大きな農耕台地であった。ここではじめて、ル・コルビュジエの『七つの交通路』理論がまんべんなく採用された。つまり、1.高速道路、2.モニュメント的性格を有した市民アベニュー、3.建物への入口や歩道、歩行者が排除された交通専用道路、4.ショッピング・ストリート、5.店や近隣に横付けする配給車両のための道路、6.住宅のための道路、7.歩道や緑道、である。

チャンディーガルでは、28もの道路が2種類に渡って町を覆っていた。そのうちのひとつは、西部で、Intellectual Coreの時代まで商業建物をも含んでいた。

corrected
町の人口は50万人になると見込まれていたが、最初の計画は15万人を見込んだ。土地はヒマラヤ山脈の麓にひろがる大きな農耕台地であった。ここではじめて、ル・コルビュジエの『七つの交通路』理論がまんべんなく採用された。つまり、1.高速道路、2.モニュメント的特色を有した市民アベニュー、3.建物への入口や歩道、歩行者が排除された交通専用道路、4.ショッピング・ストリート、5.店や近隣に横付けする配給車両のための道路、6.住宅のための道路、7.歩道や緑道、である。

チャンディーガルでは、28もの道路が2種類に渡って町を覆っていた。そのうちのひとつは、西部で、Intellectual Coreの時代まで商業建物をも含んでいた。

Well translated.

Add Comment