Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / 1 Review / 26 Mar 2013 at 02:06

mydogkuro11
mydogkuro11 59 翻訳歴3年
Japanese

紙を折って動物や植物などあらゆる形を作る文化が世界中にあります。
日本では折り紙といわれ、子供の遊び、日常の装飾から祭りやお祝い事の装飾に使用され、大衆文化として根付いています。
その中でも鶴を折る事は最もポピュラーで、“鶴は千年、亀は万年(鶴は千年生き亀は万年生きる)”という中国のことわざから病気快癒・長寿の願いをこめて作られます。

参加者それぞれの想いを折り、組み合わせて、砂の彫刻をモチーフにした衣装に命が宿る瞬間を一緒に体感しましょう。

English

A culture in which people create varied figures such as animals and plants by folding a paper exists all over the world.
This is called Origami and used for a children's play and ornaments for either usual day or festival and celebration, and has taken root as a popular culture in Japan. Among other origami, to create a figure of crane is the most popular. This is made in hopes of healing of illness and long life, because a Chinese idiom says, "the crane are thousands, the turtle are ten thousands" (the crane live for a thousand and the turtle live ten thousands)

Let's experience the moment of that participants fold and combine in each hope, and that costumes in a motif of the sand sculpture will be brought to life.

Reviews ( 1 )

naoya0111 55 日本在住しています。北米に4年滞在、勤務歴があります。 翻訳は英日、日英...
naoya0111 rated this translation result as ★★★★ 26 Mar 2013 at 06:50

忠実な訳だと思います。

Add Comment