Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 57 / Native Japanese / 1 Review / 23 Mar 2013 at 20:11

tatsuoishimura
tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
English

they tell me this is the only KOA that is available now
Taylor just sent me this information.Guitar will look like this.but all A GRADE KOA
We cannot build that guitar You cannot change the wood on a PS14ce And we cannot use the PS inlay on a Build to Order
He can build a Koa BTO with some of the features: Armrest, backstrap, pau top inlay, etc… but we do not offer the PS inlay in BTO. It is kept special for the PS series.
I will build something close and send a quote.
Custom GA with a F cutaway, ebony binding and armrest... A Grade Koa all over, and the OLD style Presentation inlay on fret board, headstock and bridge... That inlay is called Byzantine. This is as close to what he wants as I can build in our system.

Japanese

彼らは私に、これが今手にはいる唯一のKOAだと言いました。
テイラーがちょうど、私にこの情報を送ってきたところです。ギターはこんな感じですが、すべてA GRADEの KOAです。
当社ではそのギターは作れません。PS14ceでは木材を変えられません。また受注生産ではPS象嵌が使えません。彼は次のいくつかの特徴のあるコア材のBTOを一本作れます。アームレスト、バックストラップ、パー材トップ象嵌他… とかです。しかし、当社ではBTOにPS象嵌はできません。それは、PSシリーズだけに特別に限定されています。
私が何かそれに近いものを作るとにして、見積りを送りましょう。
Fカッタウェイ、黒檀の縁飾りに、アームレスト付きのカスタムメイドのGA...。 全面A Gradeのコア材で、かつ興亜とフレットボード、主軸台とブリッジにはOLDスタイルのプレゼンテーション象嵌...。その象嵌は、ビザンチン風と言われているものです。これが、私が当社のシステムで作れる範囲で、彼が望むものに近いものでしょう。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 24 Mar 2013 at 07:20

よく調べて訳されていると思います。

tatsuoishimura tatsuoishimura 24 Mar 2013 at 07:37

ありがとうございます。

Add Comment