Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Mar 2013 at 15:14
English
In general, the broader the nib point you start from, the more line-width variation you’ll see after customization. These customizations provide for more creativity and individuality in a pen-user’s writing - but they can also be more demanding in terms of the user’s ability to control and handle the pen.
Japanese
一般的に、最初のペン先のポイントが広ければ広いほど、カスタマイズ後により多くの線幅の種類を見ることができるでしょう。このカスタマイズは、万年筆ユーザーの執筆により多くの独創性と個性を提供します。ですが同時に、ユーザーが万年筆を管理、操作できるという点においてより多くの要求が発生する可能性があります。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
万年筆を販売しているショップのカスタマイズについて書かれている記事の翻訳をお願いします。http://goo.gl/JXcus