Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Mar 2013 at 18:34

zhizi
zhizi 68
English

But Zhang doesn’t mention how to but only says they “don’t want monetization to conflict with user experience. It’s necessary that monetization must hurt user experience. There’s a possibility and that’s our goal”.

“Shake” to access everything

WeChat 4.5, the latest version launched last month, added shake-to-search-for-a-song feature. It functions like music recognition services such as Shazam but takes advantage of the shake gesture. Prior to this version, it enabled shaking to e-meet users who also shake their phones or to transfer web pages from PCs.

Japanese

Zhang氏はマネタイズをどのようにして行うかについては述べていないが、「マネタイズとユーザーエクスペリエンスが対立することは望んでいません。マネタイズは必ずユーザーエクスペリエンスを傷つけてしまいます。ですが、マネタイズの可能性はありますし、それが私達のゴールです。」とだけ語った。

すべてのアクセスに「Shake(シェイク)」機能を

先月ローンチされた最新バージョンのWeChat 4.5には、ミュージングソングを検索するための「Shake」機能が追加された。この機能は、Shazamのようなミュージック認識サービスのようなものだが、シェイクジェスチャーを利用している。以前のバージョンでは、ユーザー同士が携帯電話をシェイクしあって出会うことができたり、PCからのウェブページ送信をこのシェイク機能を使ってできるようにしている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://technode.com/2013/03/06/wechat-lead-says-theyd-monetize-the-official-accounts-platform-first/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。