Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Mar 2013 at 13:44

[deleted user]
[deleted user] 50 フリーランス翻訳者。 専門はIT翻訳です。
English

WeChat was recently under attack by local netizens due to Sino-Vietnam tensions, which will have hurt its reputation in the Vietnamese market – and perhaps damaged its user numbers. Another challenger, KakaoTalk from Korea, is still so new that it hasn’t gained major traction – last I heard KakaoTalk was at 150,000 users in Vietnam (UPDATED I wrote 15,000 but the actual number was 150,000). It’s safe to say that Line’s three biggest competitors in the country are Viber, Whatsapp, and the locally-made Zalo.

Japanese

WeChatは最近、中越関係の緊張により現地のネットユーザから攻撃を受けるようになっており、ベトナム市場での評価を落としている。そしてそれがおそらくユーザ数の伸びにも影響している。もう一方の競合である、韓国のKakaoTalkはまだ出たてで、いまだ大きな吸引力を獲得していない。筆者の聞くところでは、KakaoTalkはベトナムでは150,000ユーザにとどまっている(更新:15,000と書いたが実際のユーザ数は150,000)。ベトナムにおいて、Lineの最大級の競合は、Viber、Whatsapp、そして現地製のZaloの3つ、と見るのが妥当である。

Reviews ( 1 )

anydoor 50
anydoor rated this translation result as ★★★★★ 18 Mar 2013 at 21:58

わかりやすく大変素晴らしい翻訳だと思います。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/line-hit-1-million-user-mark-vietnam/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。