Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Mar 2013 at 23:52

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
English

Famine fell upon Rome, since the merchants of the Orient could not put to sea for fear of Pompeius, who controlled Sicily, and those of the west were deterred by Sardinia and Corsica, which the lieutenants of Pompeius held, while those of Africa opposite were prevented by the same hostile fleets, which infested both shores. Thus there was a great rise in the cost of provisions, and the people considered the cause of it to be the strife between the chiefs, and cried out against them and urged them to make peace with Pompeius. As Octavian would by no means yield, Antony advised him to hasten the war on account of the scarcity.As there was no money for this purpose, an edict was published that the owners of slaves

Japanese

Romeは食糧不足に見舞われた。Orientの商人たちはSicilyを支配していたPomeiusへの恐怖の為に船出することができず、西方の商人たちはPompeiusの副官たちが支配するSardiniaとCorsicaに阻まれ、反対側のAfricaの商人たちも、両岸を脅かす、敵意を持ったそれらの同じ軍によって阻まれた。そのため食糧の価格は大幅に上がり、人々はその原因は首長間の対立にあるとみなし、彼らを声高に非難し、Pompeiusと和平を結ぶよう要求した。Octavianが決して降伏しようとしなかったため、Antonyは食糧不足を理由に戦を迅速に進めることを助言した。そのための金がなかったため、次のような政令が公布された。奴隷の所有者たちは

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。