Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Mar 2013 at 09:14

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

fitting," replied Octavian,"that resources should be left in the hands of such a stripling as Calenus' son. Asinius was about to use them. So, too, I took sudden possession of the legions of Plancus, in order that they might not join the Pompeians. His cavalry has actually gone to Sicily." "These matters have been told differently,"said Cocceius; "but even Antony did not credit the statements made to him."
"I gave no order on that subject," replied Octavian,"for I did not know beforehand that he was coming, nor did I anticipate that he would come here with enemies.The Brundusians themselves and the praefect, who had been left with them on account of the raids of Ahenobarbus, of their own motion excluded Antony."

Japanese

Octavianはそれに答え「資産がCalenusの息子のような青二才に委ねられるのはふさわしくなかったのだ。Asiniusがそれを使おうとしている。私は彼らがPompeius側と結託しないようPlancusのレギオンを突然奪ったのだ。彼の騎馬隊は今シチリアに行っている。」「この件については違った風に伝えられております。ですが、Antonyでさえ彼に対して話されたことを信じなかったでしょう。」とCocceiusは述べた。「その件について私は命令を下していない。私はAntonyが来ること、彼がここに敵と共に来ることをあらかじめ知ってはいなかった。Ahenobarbusの襲撃が理由で、そこを離れたBrundusiaの住民と市長が自らAntonyを締め出そうという動議を出したのだ。」とOctavianは答えた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。