Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Mar 2013 at 08:49
While these events were in progress,Fulvia was dead.The death seemed extremely fortunate to both of the parties who were rid of her.Nevertheless,Antony was much saddened by this event because he considered himself in some sense the cause of it.There was a certain Lucius Cocceius,who had been sent ,in company with Caecina, by Octavian,the previous summer, to Antony in Phoenicia, and had remained with Antony after Caecina returned.This Cocceius pretended that he had been sent for by Octavian.When Antony allowed him to go he asked,by way of testing his disposition,whether Antony would like to write any letter to Octavian making use of himself as his messenger.Antony replied:"I wrote letters in reply to his of some
このような出来事が起こっていた間Fluviaが亡くなった。この死はFluviaを追い出した両者にとって非常に幸いだった。それにもかかわらず、Antonyはある意味でFluviaが亡くなったのは自分のせいだと考えていたため、深い悲しみに包まれた。前年の夏、Lucius Cocceiusなる男がOctavianによってCaecinaと共にPhoeniciaにいるAntonyの下に派遣され、CaecinaがOctavianのところに戻った後もAntonyの所に留まっていた。AntonyがLucius CocceiusにOctavianの下に戻る許可を与えた時、LuciusはAntonyがどうするか試すために、自分を使者として利用してOctavianに手紙を書くかどうかを尋ねた。Antonyは「Octavianからの手紙の返信をいつぞや書いてCaecinaに持たせて送った。