Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Mar 2013 at 15:08

zhizi
zhizi 68
English

Second top earner would be Art Samurai from the Philippines. “DesignCrowd made participation worthy by introducing participation payments – which makes about 18% of my total earnings and that is a big deal.”

Didn’t win? Don’t worry!

To further add value to the crowdsourcing service, DesignCrowd has launched BrandCrowd, which is a premium logo marketplace for designs that did not win the competitions. Interested clients can browse through these logos or designs, and designers can still monetize those that are chosen.

Japanese

2番目に高収入を稼いでいるのは、フィリピンのArt Samuraiさんだろう。「DesignCrowdは、参加報酬を導入することで、コンペへの参加を価値のあるものにしました。その参加報酬は私の全収益の18%を占めています。これは大きいです。」

採用されなかった?でも、心配しないで!

DesignCrowdは、サービスにさらなる付加価値を加えるため、BrandCrowdをローンチした。これは、コンペで採用されなかったデザインのための、プレミアム・ロゴ・マーケーットプレイスだ。興味のあるクライアントは採用されなかったロゴやデザインを閲覧でき、デザイナーはそれらを販売して収入を得ることができる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/03/01/crowdsourced-design-marketplace-designcrowd-doubles-business-in-2012-now-has-108k-designers-onboard/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。