Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 10 Mar 2013 at 04:45

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

He had also strong redoubts and every other kind of intrenchment, with double front, to besiege those within and to repel assaults from without. While these works were under construction there were frequent sorties and fights, in which the forces of Octavian had the advantage in the use of missiles, and the gladiators of Lucius were better at hand-to‑hand fighting. So these killed many at close quarters.When the work of Octavian was finished famine fastened upon Lucius, and the evil grew more pressing, since neither he nor the city had made preparations beforehand. Knowing this fact Octavian kept the most vigilant watch.

Japanese

Octavianには強力な方形堡や、他のあらゆる種類の、内部にいる者を包囲し、外部にいる者の攻撃を撃退するための二重扉の塹壕もあった。これらの建設がつつめられている間も頻繁に襲撃や戦闘があったが、投石の利用によってOctavianの軍の方が有利だった。Lucius軍の剣闘士は接近戦に秀でていたため、接近戦で多くの兵を殺した。Octavian側の作業が終わるとLuciusも街も備えがなかったため、Lucius軍の食糧の欠乏が深刻となり、大変な災厄に見舞われた。Octavianはこれを知ると最新の注意で見守った。

Reviews ( 1 )

onigiri 59 どうもはじめまして!おにぎりです。 得意分野は英語や中国語の人文科学...
onigiri rated this translation result as ★★★★★ 10 Mar 2013 at 08:18

ほーう!

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。