Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 74 / 1 Review / 04 Mar 2013 at 12:47

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
English

From the 11 million users on Truecaller today, marketing manager Kim Fai Kok tells us that more than 60 percent of them come from Asia. The top five users are based in India, Lebanon, Jordan, Kuwait, and Saudi Arabia. Kim says that Truecaller became very popular in India because, he claims, traditional directory services hadn’t existed before Truecaller. Plus, there are 960 million mobile subscribers in the country in which 97 percent of them are pre-paid numbers, so a lot of number-changing goes on. Truecaller makes the huge task of keeping track of who owns the numbers easy.

He explained Truecaller’s main benefits:

Japanese

マーケティングマネージャーKim Fai Kok氏によれば、今日のTruecallerの11万人のユーザーのうち、60%以上がアジアのユーザーだと教えてくれた。トップ5は、インド、レバノン、ヨルダン、クウェート、サウジアラビアだという。キム氏の主張によれば、伝統的な電話帳サービスがTruecaller以前に存在していなかったために、Truecallerインドで広く普及するようになったという。さらに、960万人の携帯加入者のうち97%がプリペイドの番号であるこの国では、番号変更がたくさん行われている。 Truecallerは電話番号の所有者を簡単に追跡できるように膨大な作業を行っている。

彼はTruecallerの主な利点をこう説明する。

Reviews ( 1 )

marihirosawa 50 アメリカに1年間留学し、アメリカ文学・翻訳・通訳を学びました。 大学...
marihirosawa rated this translation result as ★★★★★ 07 Mar 2013 at 16:08

的確で素晴らしい訳文だと思います。

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/truecaller-hit-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。