Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Feb 2013 at 17:56

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
English

Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.

Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.

Japanese

Zynga社の最高経営責任者(CEO)のMark Pincus氏は、同社が市場に続いているだけだと言った。"それが本物のお金または仮想報酬のためであるかどうかにかかわらず、偶然のゲームでいろいろな種類の人々から大きな関心が寄せられているのは疑うまでもありません"と彼は言った。
昨年、収入の期待を守れなかったZynga社は、新たな戦略の中核をギャンブルにしようとしています。Zynga社は、ギャンブルライセンスをネバダ州に適用したばかりです。

カジュアルゲームは、プレーヤーが容易に彼らのゲームに友達を囲い込めるFacebookのWebサイト上で最初に花開きました。今ではモバイルデバイス用に考え直されているので、人々はバスやサンドイッチを待っている短い時間に遊ぶことができます。

Reviews ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★ 23 Feb 2013 at 22:22

勉強になりました。

Add Comment