Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / Native Japanese / 1 Review / 19 Feb 2013 at 21:58

kirschbluete
kirschbluete 54 こちらでの翻訳経験は約6年になりました。 品質の高い翻訳を提供できるよう...
English

Looking for the ultimate chain catcher? We've had this chain catcher made here in the U.K., designed to our specification.

It's made from carbon fibre and weighs a scant 3 grams, yet is very strong! This chain catcher is designed to eliminate the chance of your chain slipping and damaging your frame.

*Only 3 grams
*For use with braze-on front derailleur only
*Carbon Fibre construction

Japanese

最高品質のチェーン・キャッチャーをお探しでしょうか?弊弊社の仕様にデザインし、ここ英国でこのチェーン・キャッチャーを作りました。

カーボン・ファイバーから作られ、重さわずか3グラムにも関わらず、非常に丈夫です!このチェーン・キャッチャーはチェーンが滑らないように、そしてフレームが損傷しないように設計されています。

*わずか3グラム
*ろう付けフロント変速機用
*カーボン・ファイバー構造

Reviews ( 1 )

hirohiro 61 IT分野の研究に携わっていました。
hirohiro rated this translation result as ★★★ 19 Feb 2013 at 22:37

braze-on front derailleurは、「直付けフロントディレーラー」と呼ばれる様です。

kirschbluete kirschbluete 19 Feb 2013 at 23:20

レビューありがとうございます。ブレージングは、ろう付けです。また、ロウ付けとは、溶解したロウを部品と部品を溶接することです。この点に於いては翻訳に誤りはないように思いますがいかがでしょうか。
ご参考
http://www.geocities.jp/jitensha_tanken/term38.html

hirohiro hirohiro 20 Feb 2013 at 00:07

確かに直訳をすればそうなるのですが、フロントディレーラーは主に2種類あり、直付け(braze-on)とバンド式(band-on)として、日本では流通しているようです。

kirschbluete kirschbluete 20 Feb 2013 at 00:13

とりあえずは、評価をありがとうございました。嬉しかったです。また機会があればお願いいたします。

Add Comment