Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Feb 2013 at 10:21
Although they foresaw that such a reconciliation would not be for their advantage or for that of the country, but would be merely an assistance to Octavian against Brutus and Cassius, nevertheless, they gave their approval and assent to it as a matter of necessity. So the decrees declaring Antony and Lepidus, and the soldiers under them, public enemies, were repealed, and others of a peaceful nature wereº sent to them. Thereupon Octavian wrote and congratulated them, and he promised to lend assistance to Antony against Decimus Brutus if he needed it. They replied to him at once in a friendly spirit and eulogized him. Antony wrote that he would himself punish Decimus on Caesar's account and Plancus on his own,
元老院は、そのような和解で自分たちや国の有利にならないことを見越していたにもかかわらず、BrutusとCassiusに対抗するOctavianの助けになるためだけに賛同し、必要なこととして同意した。そこでAntonyとLepidus、彼らの指揮下にある兵士を国家の敵とした宣言は撤回され、別の平和的な性格のものが彼らの下に送られた。それに関してOctavianは手紙を書き、彼らを祝福し、必要があれば Decimus Brutusに対抗するAntonyの手助けをすると約束した。彼らは直ちに友好的に返事を書き、彼に賛辞を送った。Antonyは自分自身で CaesarのためにDecimusを罰し、自分のためにPlancusを罰するのだと書き送った。