Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 18 Feb 2013 at 20:55

1212an_
1212an_ 50 Translation experience 4year English...
English

If you ship the item and the buyer states they did not receive the item and open a A-Z claim on the order the buyer will win the claim even if the order has tracking information and signed confirmation. Seller performance will see that the order was not delivered at the address we provided you and will grant the case to the buyer.

We highly recommend that if the buyer will like the order shipped to another physical address that they cancel the order and edit the shipping address before placing a new address. I know this would be a hassle for the buyer to do so but it protects the seller in case the buyer claims that they did not receive the item.

Japanese

商品を発送し、購入者がその商品を受け取っていない状態で、注文に対してクレームがついた場合、荷物追跡情報や受け取りサインがあったとしても、購入者側のクレームが通ります。
販売者側は、弊社が提供した住所に商品が届かなかったものとして、購入者のクレームを認めることになっています。
弊社は、もし購入者から、実在する他の住所に発送して欲しいといった要望があった場合、新たな住所に発送する前に、購入者に注文をキャンセルさせ、発送先住所を変更させるよう強く勧めます。
購入者にとって、このような手続きが煩わしいのは承知の上ですが、購入者が商品を受け取っていないといったようなクレームから販売者を守るためなのです。

Reviews ( 1 )

honeylemon003 60 以前、ホームページの翻訳をさせていただいてから、 翻訳というお仕事にとて...
honeylemon003 rated this translation result as ★★★★★ 03 May 2014 at 17:08

original
商品を発送し、購入者がその商品を受け取っていない状態で、注文に対してクレームがついた場合、荷物追跡情報や受け取りサインがあったとしても、購入者側のクレームが通ります。
販売者側は、弊社が提供した住所に商品が届かなかったものとして、購入者のクレームを認めることになっています。
弊社は、もし購入者から、実在する他の住所に発送して欲しいといった要望があった場合、新たな住所に発送する前に、購入者に注文をキャンセルさせ、発送先住所を変更させるよう強く勧めます。
購入者にとって、このような手続きが煩わしいのは承知の上ですが、購入者が商品を受け取っていないといったようなクレームから販売者を守るためなのです。

corrected
商品を発送し、購入者がその商品を受け取っていない状態で、注文に対してクレームがついた場合、荷物追跡情報や受け取りサインがあったとしても、購入者側のクレームが通ります。
販売者側は、弊社が提供した住所に商品が届かなかったものとして、購入者のクレームを認めることになっています。
弊社は、もし購入者から、実在する他の住所に発送して欲しいといった要望があった場合、新たな住所に発送する前に、購入者に注文をキャンセルしてもらい、発送先住所を変更した後に、再度注文をするよう強く勧めます。
購入者にとって、このような手続きが煩わしいのは承知の上ですが、購入者が商品を受け取っていないといったようなクレームから販売者を守るためなのです。

分りやすくまとまっていると思います。

Add Comment