Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 55 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Feb 2013 at 22:27

yuko1201
yuko1201 55 自動車メーカーの翻訳者として就業中。
English

“Right now there are brilliant students from all around the world sitting in classrooms at our top universities,” Obama said. “They are earning degrees in the fields of the future like engineering and computer science. But once they finish school, once they earn that diploma, there’s a good chance they’ll have to leave our country.”

Other countries have their own versions of the startup visa, too. Notably, Canada’s startup visa program will take effect by April this year. Both the U.S. and Canada have their own “entrepreneur” visa, although these usually come with bigger investment requirements.

Japanese

「現在アメリカのトップの大学の教室の机には、世界各国から集まった優秀な学生たちが座っています」とオバマ氏は言う。「彼らは、工学やコンピューター科学などの将来性のある学位の取得に励んでいます。しかし学位を修めて卒業証書を手にしてしまえば、国に帰らなければならない可能性の方が高いのです。」

他国にも、それぞれ独自のスタートアップビザに相当するものは存在する。注目すべきは、カナダのスタートアップビザプログラムは、今年の4月にも施行されるということだ。アメリカもカナダも、起業家のためのビザがそれぞれ設けられているが、たいがいは、より金額の高い出資を要求される。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.co/2013/01/31/will-the-proposed-u-s-startup-visa-help-promote-cooperation-between-asia-and-silicon-valley/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。