Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 13 Feb 2013 at 12:02

kenmasui
kenmasui 50 I'm an electrical engineer at a const...
English

He had considered the amnesty in the light of an act of humanity and of pity for the relatives and compeers of these men,and that the very small commands had been given them for their safety merely;finally,the confirming of the Gallic province to Decimus seemed to him to have been done by reason of the Senate's difference with Antony respecting the supreme power,on which ground also they were inciting him against Antony.But the voting of Dolabella an enemy because he had put one of the murderers to death,the changing of the commands of Brutus and Cassius to the largest provinces, the granting of great armies and large sums of money to them and putting them in command of all the governors beyond the Adriatic sea

Japanese

彼は人間性と彼らの家族や仲間に対する同情心を表現するため恩赦について検討していた。そして、彼らの安全だけの為に彼らにはとても小さな命令が下された。最終的に、Decimusに属州ガリアについて確認するという行為は、彼には最高権力を尊重しているAntonyと元老院との見解の相違が理由でなされたように思えた。いずれの領地でも彼らは彼をAntonyに対して煽動していた。
しかし、彼が殺人者の1人を処刑した事で敵対しているDolabellaへの投票すること、BrutusとCassius最大の属州の支配者に変えること、彼らに強力な軍隊と多額の資金を与えアドリア海の向こう側を統治させること、

Reviews ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpin rated this translation result as ★★★ 14 Apr 2014 at 21:35

original
彼は人間性と彼らの家族や仲間に対する同情心を表現するため恩赦について検討していた。そして、彼らの安全だけの為に彼らにはとても小さな命令が下された。最終的に、Decimusに属州ガリアについて確認するという行為は、彼には最高権力を尊重しているAntonyと元老院との見解の相違が理由でなされたように思えた。いずれの領地でも彼らは彼をAntonyに対して煽動していた。
しかし、彼が殺人者の1人を処刑した事で敵対しているDolabellaへの投票すること、BrutusとCassius最大の属州の支配者に変えること、彼らに強力な軍隊と多額の資金を与えアドリア海の向こう側を統治させること、

corrected
彼は人間性と彼らの家族や仲間に対する憐れみを表現するため恩赦について検討していた。そして、彼らの安全だけの為に彼らにはとても小さな命令が下された。最終的に、Decimusに属州ガリアについて確認するという行為は、彼には最高権力を尊重しているAntonyと元老院との見解の相違が理由でなされたように思えた。いずれの領地でも彼らは彼をAntonyに対して煽動していた。
しかし、彼が殺人者の1人を処刑した事で敵対しているDolabellaへの投票すること、BrutusとCassius最大の属州の支配者に変えること、彼らに強力な軍隊と多額の資金を与えアドリア海の向こう側を統治させること、

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。