Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 63 / 1 Review / 08 Feb 2013 at 11:08
I work in this way:
after a first meeting free of charge, while the Artist explain what wants and what needs about art goals and other, we deal if should be possible to go together for a strategic/collaboration plan.
After it, I'll write a plan for real solutions, straight to plan and to the attuation for what has been decided.
These suggestions will be always for the real world, not "words on air" . Just for 25 Euros, and one of the possibility in future should be a solo exhibition in my own Gallery.
I'd like to say that I'm always available for free after these deals/meetings, when and in the way decided by YOU. I'd thank you very much if you could reply me before the end of January, to make all at the best.
私は次のやり方で働いています:
無料で最初のミーティングを行い、そこでアーティストは芸術の目標などのために何が必要なのかを説明し、私たちが戦略的な共同のプランに向けて協力できるかどうかを決定します。
その後、私はそのプランや決められたことの実行に直接つながる現実的な解決策のためにプランを作成します。
これらの提案は、常に現実の世界のためのものであり、「現実性のない言葉」のための提案ではありません。ちょうど25ユーロで、個展を私自身のギャラリーで開くことも今後の可能性の1つとしてあげられます。
これらの取り決めとミーティングの後では、あなたが決めた場合はあなたか決る方法で、私はいつでも応対します。全てが最良の方向に運ぶよう、1月の終わりまでにお返事を頂ければとてもありがたいです。
Reviews ( 1 )
original
私は次のやり方で働いています:
無料で最初のミーティングを行い、そこでアーティストは芸術の目標などのために何が必要なのかを説明し、私たちが戦略的な共同のプランに向けて協力できるかどうかを決定します。
その後、私はそのプランや決められたことの実行に直接つながる現実的な解決策のためにプランを作成します。
これらの提案は、常に現実の世界のためのものであり、「現実性のない言葉」のための提案ではありません。ちょうど25ユーロで、個展を私自身のギャラリーで開くことも今後の可能性の1つとしてあげられます。
これらの取り決めとミーティングの後では、あなたが決めた場合はあなたか決る方法で、私はいつでも応対します。全てが最良の方向に運ぶよう、1月の終わりまでにお返事を頂ければとてもありがたいです。
corrected
私は次のやり方で働いています:
無料で最初のミーティングを行い、そこでアーティストは芸術の目標などのために何が必要なのかを説明し、私たちが戦略的な共同のプランに向けて協力できるかどうかを決定します。
その後、私はそのプランや決められたことの実行に直接つながる現実的な解決策のためにプランを作成します。
これらの提案は、常に現実の世界のためのものであり、「現実性のない言葉」のための提案ではありません。たった25ユーロで、個展を私自身のギャラリーで開くことも今後の可能性の1つとしてあげられます。
これらの取り決めとミーティングの後では、あなたが決めた日時と方法で、私はいつでも無料で応対します。全てが最良の方向に運ぶよう、1月の終わりまでにお返事を頂ければとてもありがたいです。
自然な文章で読みやすかったです。