Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 54 / 0 Reviews / 08 Feb 2013 at 08:44
会社は誰のものか?
という議論はおいておいて。
代表取締役として、株主総会にいってきました。
来期の営業計画を発表したり、
株主の意見をきいたり、
役員報酬を増やしたり(笑)
とても充実しました。
しかし、プレッシャーが凄い。
「プレッシャーはプレジャーだ」
とはいえ、うまく折り合いをつける必要があります。
特効薬。
どんなプレッシャーでも
彼女といると忘れます(笑)
とてもプレジャーな存在だと再確認しました。
ありがとう。
We put aside the argument whose a company is for now.
As the representative director, I went to the general meeting of shareholders.
I felt fulfilled because we announced the next term's business plan, listened to the opinion of the stockholder,increased executive compensation (laughs) and so on.
However, the pressure is terrible.
Although "the pressure is pleasure", we need to settle well.
Specific medicine.
When I'm with her, I forget any pressure (Laughs).
I reconfirmed that she was sort of my pleasure.
Thank you !