Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 01 Feb 2013 at 08:26

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

So then, reflecting upon this quesiton, he decided that he had better take refuge in his father's colonies, where his father had granted allotments and founded cities, to remind the people of Caesar's beneficence and to bewail his fate and his own sufferings, and thkus to secure their support, attracting them also by gifts of money. He thought that this would be his only safe course, that it would redound greatly to his fame, and that it would also redeem the prestige of his family. It was a far better and juster course than to be pushed aside out of his inherited honor by men who had no claim to it, and finally to be foully and nefariously slain just as his father had been.

Japanese

そこでこの問題をじっくり考え、Octavianは父Caesarの植民地に避難しようと決心した。そこには父が人々に土地を与え街をつくっており、人々にCaesarの恩恵を思い出させ、父の運命と自分の苦しみを悲しませ、金も与え人々を惹きつけて支援を得ようと考えた。Octavianにはそれが唯一安全な方法であり、自分自身の名誉を大きく挽回し、一家の名誉も回復できると思えた。それは何の権利もない男たちに自分が受け継いだ栄誉を軽視され、ついには不当で非道なやり方で父と同じように殺されるよりは遥かによい公正な道だった。

Reviews ( 1 )

planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopiloto rated this translation result as ★★★★★ 23 May 2014 at 17:03

自然な訳で読みやすかったです。

3_yumie7 3_yumie7 23 May 2014 at 22:26

レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。