Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 23 Dec 2010 at 10:02
(胸の不調とスコッチくんを亡くした悲しみに、関連があるように感じました)(クライアントによると、胸の不調について獣医はストレスが原因の可能性が高いと言っていたそうです。2月に2才のワイマラナーをブリーダーから預かった際、ドッグランでシェリーは怖がってぶるぶる震えて大変だったので3月下旬にお返しした。)
食事後に弟のトイレ(大きなゲージ)に入って掘る動きについて。
そうすると、どんな気持ちがするのか教えてくれる?
「早くおいで。あんたもご飯食べな」と、スコッチに言っている。
( I felt that disorder of her heart and sadness of losing Mr Scotch are relating to each other. ) (According to the clients, they have been told by their vet that it is highly considered the stress caused disorder of her heart. When they borrowed two-years-old Weimaraner from its bleeder in February, Sherry was scared and shaking at the dog-run. So, they returned the dog to its bleeder in second half of March)
About the motions of digging she does in her little brother's toilet (a large cage) after meals.
Can you tell us what you feel when you doing those motions?
I am telling Mr Scotch, "Come. Quick. You eat,too."