Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 56 / 1 Review / 11 Dec 2012 at 08:11

English

★Promotion Applied
★Your billing address is now being verified and once your credit
card is charged, your order will ship today.
Should the item you ordered be out of stock, an authorization for
the purchase will be obtained from your credit card to hold the
order. However, your credit card will not be charged. When the
merchandise is in stock, we will charge your card and immediately
ship the order to you.
★I tracked the package and it showed the USPS was trying to deliver the package and the address was undeliverable.
Please have a check and make sure you get the package.

Japanese

プロモーションの適用がされています。

現在ご請求先のクレジット認証待ちです。お客様のクレジットカード決済ができ次第、本日中に出荷いたします。
商品が品切れの場合は、ご注文商品確保のためクレジットの認証はすぐに受けますが、課金は出荷時となります。商品の入荷次第、お客様のカードの決済をさせていただき、すぐに出荷いたします。

荷物の追跡調査をしたところ、USPSが配達を試みたものの、配達不可能であった模様です。ご確認の上、確実に荷物をお受け取りいただけますようお手配ください。

Reviews ( 1 )

oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
oier9 rated this translation result as ★★★★ 20 Sep 2013 at 12:18

original
プロモーションの適用がされています。

現在ご請求先のクレジット認証待ちです。お客様のクレジットカード決済ができ次第、本日中に出荷いたします。
商品が品切れの場合は、ご注文商品確保のためクレジットの認証はすぐに受けますが、課金は出荷時となります。商品の入荷次第、お客様のカードの決済をさせていただき、すぐに出荷いたします。

荷物の追跡調査をしたところ、USPSが配達を試みものの配達不可能った模様です。ご確認の上、確実に荷物をお受け取りいただけますようお手配ください。

corrected
プロモーションの適用がされています。

現在ご請求先のクレジット認証待ちです。お客様のクレジットカード決済ができ次第、本日中に出荷いたします。
万が一商品が品切れの場合は、ご注文商品確保のためクレジットカードの認証はすぐに受けますが、課金は出荷時となります。商品の入荷次第、お客様のカードの決済をさせていただき、すぐに出荷いたします。

荷物の追跡調査をしたところ、USPSが配達しようとしまし、できなかったようです。ご確認の上、確実に荷物をお受け取りいただけますようおします

Add Comment