Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Dec 2012 at 14:45

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

If you can’t find a ride that fits what you’re looking for, you can post one instead. Same concept as above: select from a drop down menu where you’ll be leaving from and arriving to, and enter the date and time. You can add an additional message to your post too, like where to meet or what to bring.

The major rule is that one of the locations, either your destination or arrival spot, must be an airport.

“There’s something, like, 70 billion one-way trips between LGA or JFK and Manhattan every year,” Wu says. “Most of the people — about two thirds, I’d guess — commute by taxi or black car individually just because everything else is pretty inconvenient.”

Japanese

希望の乗車予定がなければ、自分で投稿することもできる。上記と同じように、ドロップダウンメニューで乗降地を選び、日付と時間を指定する。待ち合わせ場所や持ち物などメッセージも書いておける。

主なルールとしては、乗降地が空港であるということだ。

「ラガーディアやJFKからマンハッタンまでの方道移動は毎年700億回に上ります。」とWuは言う。「ほとんどの人、おそらく3分の2の人は、他の選択肢が不便なのでタクシーやブラックカーサービスを利用していると思います。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://mashable.com/2012/11/16/share-rides-airport-new-york/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。