Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 14 Nov 2012 at 14:57

ultrans
ultrans 50
English

On innovation and the dream of becoming a startup hub in Asia

The Philippines has been touted to be the next startup hub in the Asia Pacific region. But will our increasing focus on outsourced services be a limiting factor?

Developer and startup organizations are holding startup competitions, hackathons, meetups and other community activities in the Philippines. There seems to be an influx of interest in the local startup scene, be it in Manila, Cebu, Davao or other regions that support entrepreneurship in the country. Big corporations like Globe, Smart and First Pacific are also getting into higher gear with their involvement in the startup scene. You’d think it’s all smooth sailing from here.

Japanese

技術革新と、アジアでのスタートアップの中心になる夢について

 フィリピンは、アジア・太平洋地域での次のスタートアップの中心になることを求められている。しかし、外注を受けた業務に対して我々の注目が高まっていることが、限定的な要素だろうか。

 開発業者とスタートアップ組織が、スタートアップ競争やハッカソンやミートアップその他のフィリピンでのコミュニティー活動を押さえている。同国における企業家としての地位を支えるのがManila、Cebu、Davaoやその他の地域であるならば、地元のスタートアップの現場に対して興味が集中するように思われる。Globe、Smart、First Pacificといった大企業も、スタートアップの現場に関与する準備を急速に進めている。ここからの全く順調な船出と考えるべきだろう。  

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://e27.sg/2012/11/09/on-innovation-and-the-dream-of-becoming-a-startup-hub-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。