Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 09 Oct 2012 at 22:08

noe_89
noe_89 50 Certificates: TOEFL iBT 86, TOEIC 915...
Chinese (Traditional)

像Skype這類意圖解決全球網路戶基本需求的服務,在台灣根本很少見。

政府雖然帶頭喊雲端、喊軟實力,但實際就是不斷寫App;而看見台灣年輕人瘋寫App,鄭志凱坦言,心裡覺得很複雜。

他說,

App創業當然有成功的例子,不過,能不能盡量在創業路上走出一條更具獨特價值、不易被複製,並且創出區域性不那麼高的服務呢?

他所指出的這些缺點多是根深蒂固的環境與民族性使然,但台灣創業到底有沒有機會?老生常談,有道是矽谷為創業家聖地,它憑的什麼?

矽谷生態圈龐大,創業人的膽子也在那裡被養大

Japanese

スカイプのように、全世界のネットユーザーの基本的なニーズを解決しようとするサービスを作り出す意図は、台湾では本当に珍しい。

政府はリードを取ってクラウドだの、ソフトパワーだのと叫んでいるが、実際はアプリを書き続けている。そして、台湾の若者たちが狂ったようにアプリを書くのを見ると、とても複雑に感じた、と鄭志凱は言う。

彼が言うには、

アプリでの創業で成功する例はもちろんあるが、ベンチャーの道を歩む上でさらにユニークな価値を持ち、コピーされづらく、そして、エリア性のそんなに高くないサービスを作ることはできないかね。

彼が指摘したこれらの欠点の多くは根本的の環境及び民族性によるものである、ただし、台湾は一体ベンチャーのチャンスはあるのだろうか?ことわざにも、シリコンバレーは企業家の聖地である。それは何故だ。

シリコンバレーの生態圏は巨大的である、企業家もそこで大胆的に育てられるのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/