Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 55 / 1 Review / 13 Sep 2010 at 09:08

Japanese

混乱させれメールをしてすいませんでした。添付ファイルの商品は、出荷してくだい。
出荷のインボイスは、無料にしてください。なぜなら、前回間違って入荷された商品の代換えです。また、代替商品が、5点少ないのでその分は返品書作成お願いします。
今週残りの商品出荷は、ありますか。なぜなら、来週は休日が続きますので、明確な出荷状況を教えてください。

English

I'm sorry to send a mail that confuse you. Please ship products on an attached file. Don't charge for an invoice of a shipment please. Because you shipped wrong products last time. These are a replacement of those. Also there are 5 products short for substitute products. So make document of a returned goods for them please. Do you have rest of shipment this week? Because next week is holiday week in Japan. Make me know definite shipping schedule please.

Reviews ( 1 )

hideyuki rated this translation result as ★★★ 17 Apr 2014 at 21:32

original
I'm sorry to send a mail that confuse you. Please ship products on an attached file. Don't charge for an invoice of a shipment please. Because you shipped wrong products last time. These are a replacement of those. Also there are 5 products short for substitute products. So make document of a returned goods for them please. Do you have rest of shipment this week? Because next week is holiday week in Japan. Make me know definite shipping schedule please.

corrected
I'm sorry to send the mail that confuse you. Please ship products on the attached file. Don't charge the invoice for the shipment please. It is because they are replacements for the products shipped accidentally last time. The number of replacements was small by five. So make a return form for them please. Do you have rest of shipment this week? Because holidays continue next week, let me know the fixed shipping schedule please.

Add Comment