Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 64 / Native Japanese / 0 Reviews / 22 Aug 2012 at 21:10

nobula
nobula 64 インターネット ソフトウェア 起業と経営 心理学 建築 園芸 ...
English

Because of the sudden surge of competition, LoveByte was forced to evolve and do more than just to provide a private space for couples. While Pair is focused on improving communication between long-distance relationship couples, and Between is focused on helping couples archive their relationship’s moments, LoveByte is focused on helping couples create quality interaction offline. Thus, LoveByte had a unique feature called “scratch card” that allows couples to send date suggestions in a fun way.

Japanese

急に競争が激しくなったので、LoveByteは発展を余儀なくされ、単にカップルにプライベート空間を提供するだけ以上のことをしなければならなくなりました。Pairは遠距離カップルのコミュニケーションの向上に的を当てているし、Betweenはカップルに素敵な瞬間を共有してもらおうと努力しているので、LoveByteはカップルのオフラインでの付き合いの質を向上させることに焦点を絞っています。だから、LoveByteには「スクラッチカード」というユニークな機能があって、カップルは楽しい方法でデートの誘いを送れるわけです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.