Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Jul 2010 at 16:38

rosie
rosie 50
English

Orlando,

I’m sorry, but as I said in my prior email I cannot provide technical information unless you or your friend can provide me with a valid doctor license and contact information. This is a prescription device and is regulated by the FDA. All I can provide you with is that the 100mg and 200mg MicroMatrix are shipped in glass vials and the 20mg, 30mg, and 60 mg are shipped in plastic peel away containers.

Japanese

オーランドさん、

申し訳ありませんが、前回のメールで申し上げた通り、あなたかあなたのご友人から有効な医師免許と連絡先を提示していただかない限り、技術的な情報をお伝えすることはできません。本品は処方箋薬であり、FDA(食品医薬品局)によって規制されています。私から申し上げられることは、MicroMatrix 100mgもしくは200mgはバイアル瓶で、20mg、30mg、60mgはプラスチックピールアウェイで納入されるということだけです。

Reviews ( 1 )

yoshiko1224 52 翻訳は初めてです。丁寧にやらせていただきます!
yoshiko1224 rated this translation result as ★★★★★ 15 Jan 2014 at 15:35

original
オーランドさん、

申し訳ありませんが、前回のメールで申し上げた通り、あなたかあなたのご友人から有効な医師免許と連絡先を提示していただかない限り、技術的な情報をお伝えすることはできません。本品は処方箋薬であり、FDA(食品医薬品局)によって規制されています。私から申し上げられることは、MicroMatrix 100mgもしくは200mgはバイアル瓶で、20mg、30mg、60mgはプラスチックピールアウェイで納入されるということだけです。

corrected
オーランドさん、

申し訳ありませんが、前回のメールで申し上げた通り、あなたかあなたのご友人から有効な医師免許と連絡先を提示していただかない限り、技術的な情報をお伝えすることはできません。本品は医師の指導が必要な医療機器であり、FDA(食品医薬品局)によって規制されています。私から申し上げられることは、MicroMatrix 100mgもしくは200mgはバイアル瓶で、20mg、30mg、60mgはプラスチックピールアウェイ容器で納入されるということだけです。

prescription deviceの訳を修正させて頂きました。どうでしょうか。

Add Comment
Additional info: ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。