Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Apr 2021 at 08:55

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English


We can accept an order for 100 robes but price for this smaller quantity will be 25% higher as our factory will levy an upcharge for smaller quantity on a custom size robe.



I’ve given some more thought on sizing. Please see the attached spec where the robe is graded down from size Small (your sample) to a size X-Small, to a Petite or XXS – Extra Extra Small.



The first 11 measurements on the spec sheet are most critical for fit but if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough, we can do that without changing the basic fit. Let me know if you would like to make those measurements even shorter.



All measurements are in inches but can be converted to cms.





Japanese

ローブ100着の注文をお受けできますが、このような少量の値段は25パーセント高くなります。その理由は、弊社の工場がカスタムサイズの少量の注文に追加料金を課すからです。

サイズについて熟慮してみました。以下の添付したサイズ別の仕様をご確認ください。(お客様のご希望であるsからエクストラs、ペチット、xxs、エクストラエクストラsです。

仕様のシートに記載された最初の11種のサイズは最重要ですが、ローブ全体または裾を短くしない場合、元の変更を行わず可能です。これを短くしてほしいか否かをご連絡ください。

全ての測定単位はインチですが、センチへの換算も可能です。

Reviews ( 1 )

skyr 53 IT開発において、カナダ人やインド人技術者等と英語によるコミュニケーション...
skyr rated this translation result as ★★★ 20 Apr 2021 at 08:58

original
ローブ100着の注文をお受けできますが、このような少量の値段は25パーセント高くなります。その理由は、弊社の工場がカスタムサイズの少量の注文に追加料金を課すからです。

サイズについて熟慮してみました。以下の添付したサイズ別の仕様をご確認ください。お客様のご希望であるsからエクストラs、ット、xxsエクストラエクストラsす。

仕様のシートに記載された最初の11種のサイズは最重要ですが、ローブ全体または裾を短くしない場合、元の変更を行わず可能です。これを短くしてほしいか否かをご連絡ください。

全ての測定単位はインチですが、センチへの換算も可能です。

corrected
ローブ100着の注文をお受けできますが、このような比較的少量の場合の値段は25パーセント高くなります。その理由は、弊社の工場がカスタムサイズの少量の注文に追加料金を課すからです。

サイズについて熟慮してみました。以下の添付したサイズ別の仕様をご確認ください。お客様のご希望であるsからエクストラs、チ、xxsつまりエクストラエクストラsへとサイズを徐々にグレードダウンさせた場合の表になっています。

仕様のシートに記載された最初の11種のサイズは、フィット感という意味では重要ですが、ローブ全体または裾を短くされることを望まれる場合、基本的なフィット感をえずに変更可能です。これを短くされる場合はご連絡ください。

全ての測定単位はインチですが、センチメートルへの換算も可能です。

センチ: 口語では許されるが、文章ではセンチメートルまたはcmのほうが自然
このような少量の: 商取引の場面にはふさわしくない、失礼な表現に見えるため修正
if we haven’t shortened the overall length of the robe or the length of the sleeves enough,: 意味としては「長さを短くすることが十分ではないと(お客様が思われる場合)」と解釈し、意訳した。
これを短くしてほしいか否かを: 意訳が過ぎ、原文と離れてしまっているので修正

sujiko sujiko 20 Apr 2021 at 11:32

子細なごちゅうこくありがとうございます。

Add Comment