[Translation from Japanese to English ] Is it okay for us to enter into a memorandum of electronic contract with him ...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nishiyama75 at 17 May 2024 at 14:38 221 views
Time left: Finished

電子契約の覚書を弊社で彼と交わしても良いですか。御社と彼の会社で覚書を締結するようにお願いしましたが、海外の会社と契約した実績が無いので、取り扱いが難しいそうです。客先毎にオファーしているので、件数が多いとある程度時間を要します。オーダーを進めらないと、今後 新規案件は、弊社から購入を検討しずらくなります。実績のあるもしくはトレンドブランドを条件のよいサプライヤーにお客さんは、オーダーします。オーダー
条件があると思うのにあなたはメーカーに確認してくれませんでした。

uchimaki_japan
Rating 54
Translation / English
- Posted at 17 May 2024 at 14:49
Is it okay for us to enter into a memorandum of electronic contract with him at our company? We asked your company and his company to conclude a memorandum, but it seems difficult to handle because there is no experience of contracting with overseas companies. Since we are offering to each customer, it will take some time if there are many items. If you do not proceed with the order, it will be difficult to consider purchasing new projects from our company in the future. Customers will order from suppliers with good conditions who have a track record or are trend brands. Even though I think there are order conditions, you did not check with the manufacturer. Regards.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 May 2024 at 14:42
Is it okay for our company to enter into a memorandum of understanding with him electronically? I asked you to conclude a memorandum with his company, but it seems difficult to handle because there is no track record of contracting with overseas companies. Since we offer each customer individually, it takes some time when there are many cases. If we cannot proceed with the order, it will become difficult to consider purchasing new projects from our company in the future. Customers will order from suppliers with good conditions who have a track record or are trend brands. I thought there were order conditions, but you did not confirm with the manufacturer.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime