Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Most of the lp is Salloom.  My favorite track is the first part of the clip. ...

Original Texts
Most of the lp is Salloom.  My favorite track is the first part of the clip.  It is a total hippie Buddhism, era-appropriate, Indian raga-inspired droney homage to everything being nothing.  Just like “first there is a mountain, then there is no mountain,” but Salloom stops short of the enlightenment phase of “then there is.”  It’s totally out there.  I also threw on some other bits I particularly like, so you could get a deeper feel for the record.

Translated by tearz
LPの大半はSalloomです。私のお気に入りのトラックはそのクリップの最初のパートです。なんてことはないものばかりですが全てにたいして完全なhippie Buddhism、時代にふさわしいもの、インドのRagaにインスピレーションを受けたdroney homageです。「“first there is a mountain, then there is no mountain” まず最初に山があるが、その後は山が一つもない」といった感じですが、Salloomはそれを短くまとめた明るめの表現“then there is" という一文にまとめました。まさにそのとおりです。他にも私が特に好きなものをいくつか投げましたので、レコードから更に深まる感覚を拾ってもらえると思います。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
453letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$10.2
Translation Time
30 minutes
Freelancer
tearz tearz
Starter (High)
プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。
英語(アメリカ)、英語(イギリス)、フランス語、イタリア語、スペイン語
納期厳守、品...
Contact