Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] They say that the items are not sold at all since the price has 10 percent di...
Original Texts
他社よりも価格が10%違いがあるので、全く商品が売れないそうです。弊社の条件で発注を検討しているけど、この問題を完結できないと次回の発注が難しいです。
発注した金額に対しての割引率でいいですか。彼とは、この件について条件を受けていてもらう為に長い時間交渉しました。他のブランドを発注しなければいけないので、無駄な時間を費やしています。弊社倉庫までの運送費用は、いつも同じでいいですか。これ以上条件が変更になると今後弊社に商品の発注が難しくなります。
発注した金額に対しての割引率でいいですか。彼とは、この件について条件を受けていてもらう為に長い時間交渉しました。他のブランドを発注しなければいけないので、無駄な時間を費やしています。弊社倉庫までの運送費用は、いつも同じでいいですか。これ以上条件が変更になると今後弊社に商品の発注が難しくなります。
Translated by
risa0908
They said that the goods is unmarketable because its price is higher than other company by about 10%. They're considering to order the goods under our conditions, but it's difficult to order without solving this problem.
Is it fine for you to accept discount ratio to ordered amount? We're negotiating so long to make him accept conditions about this issue. It'll be waste of time because we'll have to order other brands. Can you accept transportation charge to your warehouse as same as usual? If the conditions changed more, it'll be more difficult to order goods to us in future.
Is it fine for you to accept discount ratio to ordered amount? We're negotiating so long to make him accept conditions about this issue. It'll be waste of time because we'll have to order other brands. Can you accept transportation charge to your warehouse as same as usual? If the conditions changed more, it'll be more difficult to order goods to us in future.